Et annet fenomen er frekvente språklige bilder. Når vi på norsk sier «tak over hodet» eller «hjertet i halsen» er ikke dette fraser som kan oversettes direkte og gi mening på andre språk. Vi må forklare hva vi mener med disse språklige bildene, og kanskje og hva den direkte oversettelsen vil være. Som at man på engelsk har det språklige bilde «by the skin of our teeth» som på norsk ofte oversettes med på nære nippet. Det vil ikke gi samme mening å oversette denne frasen direkte.
Jeg spurte en gang noen norsk 2-elever om hva de trodde tak over hode betød. En gjettet at det betød at man var veldig høy. Hjertet i halsen mente en annen måtte bety at man var sulten. En annen ting er alle begrepene elever med annen språkbakgrunn må forholde seg til. Ord vi tar for gitt at norske elever forstår kan være uforståelige for elever som ikke har vokst opp med norsk. Et eksempel på det er elevene som spurte: Hva betyr egentlig «dreie seg om». Noen språklige bilder og metaforer er så selvfølgelige for oss at vi ikke tenker på at de nettopp er det. ..
Utrolig hvor ofte jeg går meg på hva elever som er nye i Norge lurer på. Og jeg innser at det har med språk og kulturelle referanser å gjøre. Men: Hvorfor kan ikke jeg følge denne bloggen din? Jeg kan følge de andre, men ikke denne her…
Flott initiativ, Åshild, denne kommer jeg til å følge. Jeg skriver selv på http://sprakblog.wordpress.com/
Hilsen Olaf Husby – fremdeles på ISK
Jeg vet ikke, har i alle fall ikke vært min intensjon å ikke ha følgere. Må se på innstillingene seinere. Artig at du vil følge bloggen min.:-)
Jeg er offisielt smigret. 🙂